<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Reglement für den Verkauf des Priestertums des Hermes Enagonios</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 298</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 298 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 298</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele, opisthograph</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>2. Hälfte 3.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Stadt Kos</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>ἀγαθᾶι τύχαι· τάδε διέγραψαν τοὶ αἱρεθέντες ὑπ<hi rend="underline">ὲρ</hi><lb n="2"/>τᾶς ἱερωσύνας τοῦ Ἑρμᾶ τοῦ Ἐναγωνίου, Ἵππαρχο<hi rend="underline">ς</hi><lb n="3"/>Νικολόχου, Ἀνδροσθένης Ἀλθαιμένευς, Χαρίδαμος Δ<hi rend="underline">ιο</hi>–<lb n="4"/>φάντου· <hi rend="smallit">vac.</hi> ὁ πριάμενος τὰν ἱερωσύναν τοῦ Ἑρμᾶ τοῦ Ἐν<hi rend="underline">α</hi>–<lb n="5"/>γωνίου ἔστω ὑγιὴς καὶ ὁλόκλαρος καὶ ἱερώσθω ἐπὶ βίου· ὁ π<hi rend="underline">ρι</hi>–<lb n="6"/>άμενος τὰν ἱερατείαν ἀτελὴς ἔστω στρατείας ὑπερορ<hi rend="underline">ί</hi>–<lb n="7"/>ου, ἱπποτροφίας, τριηραρχίας, χοραγιᾶν, &lt;λ&gt;αμπαδαρχίας,<lb n="8"/>καὶ τᾶν ἀλλᾶν λειτουρ̣γιᾶν πασᾶν· σπενδέτω δὲ καὶ ἐν<lb n="9"/>τοῖς ἀγῶσιν, καὶ ἐμ προεδρίαι καθήσθω καθὰ καὶ τοὶ ἄλλοι ἱε–<lb n="10"/>ρ̣εῖς· ἐπιτιθέτω δὲ καὶ τὰ ἱερὰ ἐπὶ τὸμ βωμὸν πᾶσι τοῖς θύ–<lb n="11"/>ουσι ὁ ἱερεύς· γέρη δὲ λαμβανέτω τῶν θυομένων τῶι<lb n="12"/>Ἑρμᾶι τῶι Ἐναγωνίωι δέρμα καὶ σκέλος· ὁ μόναρχος ὁ γε–<lb n="13"/>νόμενος μετὰ Μενοίτιον καὶ τοὶ ἱεροπο&lt;ι&gt;οὶ καὶ τοὶ ἄλλοι τοὶ<lb n="14"/>ἀεὶ γινό〚. .〛μενοι ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τοῦ διατεταγμένου<lb n="15"/>αὐτοῖς ἐς τὰς κατὰ μῆνα θυσίας θυόντω ἐμ μὲν τοῖς ἄλ–<lb n="16"/>λοις μ&lt;η&gt;σὶ τετράδι ἱσταμένου, τοῦ δὲ Ὑακινθίου τᾶι δευτέ–<lb n="17"/>ραι καὶ τοῦ Ἀλσείου τᾶι δεκάται, ἑκάστου μηνὸς οἶν ἄρσε–<lb n="18"/>να μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν ΔΔ&lt;Δ&gt;· ὁ ἱερεὺς ἐπὶ πᾶ–<lb n="19"/>σαν τὰν θυσίαν ἃν θύει τῶι Ἑρμᾶι εἷ ὁ μόναρχος καὶ τοὶ ἱερο–<lb n="20"/>ποιοὶ συμπομπευέτω· ὁ ἀγωνοθέτας θυέτω καθὰ καὶ πρότε–<lb n="21"/>ρον ἐν ταῖς τρισὶ προλαμπάσι ταῖς πράταις, Δαλίου δεκά–<lb n="22"/>ται, ἑκκαιδεκάται, ἰκάδι, ἐν ἑκάσται προλαμπάδι ἱερεῖον<lb n="23"/>τέλευν μὴ ἐλάσσονος ἄξιον τοῦ γεγραμ&lt;μ&gt;ένου ἐν τῶι νό–<lb n="24"/>μωι δραχμᾶν 𐅄Δ·  <hi rend="smallit">vac.</hi>  θυέτω δὲ καὶ ἐν τᾶι λαμπάδι τοῦ μη–<lb n="25"/>νὸς τοῦ Ἀλσείου τᾶι δεκάται ἱερεῖον ποτὶ τὸ αὐτὸ πλῆ–<lb n="26"/>θος τοῦ ἐκκειμένου ἀργυρίου, καθὰ καὶ πρότερον· τοὶ λαμ–<lb n="27"/>πάδαρχοι θυόντω τῶι Ἑρμᾶι ταῖς τρισὶ προλαμπάσι ἕκται ἀπι–<lb n="28"/>όντος Δαλίου, καὶ νευμηνίαι Ἀλσείου, ἕκται ἱσταμένου, ἕκασ–<lb n="29"/>τος ἐν ἑκάσται προλαμ{ι}πάδι ἱερεῖον τέλευν μὴ ἐλάσσο–<lb n="30"/>νος ἄξιον δραχμᾶν 𐅄Δ·  <hi rend="smallit">vac.</hi>  θυόντω δὲ καὶ τᾶι τετράδι τοῦ<lb n="31"/>Ἀλσείου πρὸ τοῦ τὰν ἔριν τᾶς λαμπάδος γίνεσθαι καὶ τᾶι δεκά–<lb n="32"/>ται ἐπὶ τᾶι λαμπάδι, ἐν ἑκατέραι ἁμέραι ἕκαστος τῶν λαμπα–<lb n="33"/>δάρχων ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν ΔΔΔΔ· τῶν<lb n="34"/>λαμπαδάρχων ὁ νικάσας εὐεξίαι ἢ δρόμωι θυέτω ἀπὸ τοῦ νικα–<lb n="35"/>τηρίου τοῦ ἐκκειμένου ἐν τῶι νόμωι τῶι Ἑρμᾶι ὑπὲρ ἑκατέ–<lb n="36"/>ρας νίκας μετὰ τὰν αὔριον τᾶς λαμπάδος ἱερεῖον τέ–<lb n="37"/>λευν ἀπὸ δραχμᾶν ΔΔΔ· ὁ γυμνασίαρχος ὅς κα ἄρχηι<lb n="38"/>μετὰ μόναρχον Μενοίτιον καὶ τοὶ ἄλλοι τοὶ ἀεὶ γινόμε–<lb n="39"/>νοι ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τοῦ διδομένου αὐτοῖς ἐς τὰς διατοξεύ–<lb n="40"/>σεις καὶ διακοντισίας θυόντω τᾶς μὲν χειμερινᾶς ἑξαμήνου<lb n="41"/>Θευδαισίου, Καφισίου, Γεραστίου, τᾶς δὲ θερινᾶς Ἀγριανίου, Πανά–<lb n="42"/>μου, Ἀλσείου, ἑκάστου μηνὸς ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄξιον<lb n="43"/>δραχμᾶν  <hi rend="sup italic">v</hi>  ΔΔ󰂪· θυόντω δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ διδομένου αὐτοῖς εἰς τὰς<lb n="44"/>διαδρομὰς τοῦ Ἀρταμιτίου καὶ τοῦ Ἀγριανίου ἐν ἑκατέρωι μηνὶ ἱε–<lb n="45"/>ρεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν 𐅄· θυόντω δὲ καὶ τοῦ μηνὸς<lb n="46"/>τοῦ Ἀλσείου τᾶι δεκάται καθὰ καὶ πρότερον ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος<lb n="47"/>ἄξιον τοῦ ἐν τῶι νόμωι γεγραμμένου δραχμᾶν 𐅄Δ· ὁ παιδο–<lb n="48"/>νόμος ὅς κα ἄρχηι μετὰ μόναρχον Μενοίτιον καὶ τοὶ ἀεὶ γινό–<lb n="49"/>μενοι θυόντω τοῦ μηνὸς τοῦ Ὑακινθίου τᾶι δευτέραι τῶι Ἑρ–<lb n="50"/>μᾶι ἱερεῖον τέλευν ἀπὸ δραχμᾶν  <hi rend="sup italic">v</hi>  𐅄Δ· τοὶ δὲ ταμίαι διδόν–<lb n="51"/>τω αὐτοῖς τὸ τεταγμένον·  <hi rend="smallit">vac.</hi>  τοῦ μηνὸς τοῦ Ὑακινθίου τᾶι<lb n="52"/>δευτέραι μετὰ τὸ συντελεσθῆμεν τὸν μακρὸν δρόμον γίνεσ–<lb n="53"/>θαι λαμπάδα παίδων πρὶν ἢ τὰς πομπὰς ἀποστέλλεσθαι· ὁ δὲ παι–<lb n="54"/>δονόμος μετὰ τοῦ ἱερέως τοῦ Ἑρμᾶ καὶ τοῦ ἀγωνοθέτα καταλε–<lb n="55"/>ξάτω παῖδας ἐκ τῶν παραβαλλόντων ἐς τὰς παλαίστρας, τὸν<lb n="56"/>ἴσον ἀριθμὸν ὃς καὶ ἐπὶ τῶν τρεχόντων τᾶι δεκάται τοῦ Ἀλσείου ἐν<lb n="57"/>τῶι νόμωι γέγραπται· ἀλειφέσθων δὲ ἐπεί κα μέλλοντι τρέχεν 〚Α〛<lb n="58"/>ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐκτιθεμένου ὑπὸ τοῦ γυμνασιάρχου· τοῦ<lb n="59"/>δὲ ἱερείου οὗ θύει ὁ παιδονόμος τᾶι δευτέραι τοῦ Ὑακινθίου τῶι<lb n="60"/>Ἑρμᾶι τὰ μὲν ἄλλα κρέα διανειμάτω τοῖς δραμοῦσι τὰν<lb n="61"/>λαμπάδα, τ<hi rend="underline">ὸ δ</hi>ὲ εὐώνυμον σκέλος διδότω ἆθλον τῶι νικάσαν–<lb n="62"/>τι τὰμ πράτα<hi rend="underline">ν· αἰ δ</hi>έ κά τινες ἐρίζωντι ὑπὲρ τᾶς πράτας<lb n="63"/>γίνεσθαι καὶ ἐπὶ τούτων τὰν διαδρομὰν κατὰ ταὐτὰ καθὰ καὶ ἐπὶ<lb n="64"/>τῶν τᾶι τετράδι τοῦ Ἀλσείου ἐριζόντων ἐν τῶι νόμωι γέγραπται·<lb n="65"/>ὁ παιδονόμος τᾶι δεκάται τοῦ Ἀλσείου θυέτω ἐν τᾶι λαμπάδι ἱε–<lb n="66"/>ρεῖον τῶι Ἑρμᾶι καθὰ ἐν τῶι νόμωι γέγραπται μὴ ἐλάσσονος<lb n="67"/>ἄξιον δραχμᾶν ΔΔΔ· κατὰ ταὐτὰ &lt;δ&gt;ὲ θυέτω καὶ τὸ ἕτερον<lb n="68"/>ἱερεῖον ὃ γέγραπται ἐν τῶι νόμωι· ἆθλον δίδοσθαι τοῖς νικῶ–<lb n="69"/>σι ἀπὸ τοῦ ἐκκειμένου ἀργυρίου δραχμᾶν ΔΔΔ· τοὶ στρα–<lb n="70"/>ταγοὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τοῦ διδομένου αὐτοῖς ἐς τὰς δια–<lb n="71"/>τοξείας τῶν βαλλόντων τῶι καταπάλται θυ<hi rend="underline">ό</hi>ντω τῶι<lb n="72"/>Ἑρμᾶι τοῦ μηνὸς τοῦ Ἀρταμιτίου καὶ τοῦ Πανάμο<hi rend="underline">υ κ</hi>αὶ Καρνεί–<lb n="73"/>ου καὶ Καφισίου, ἐν ἑκάστωι μηνὶ τῶν γεγραμμένων ἱερεῖον μὴ<lb n="74"/>ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν <hi rend="sup italic">v</hi> ΔΔΔΔ· <hi rend="sup italic">v</hi> ὅσοι κα νικάσωντι στε–<lb n="75"/>φανίταν ἀγῶνα, θυόντω τῶι Ἑρμᾶι τῶι Ἐναγωνίωι ἱερεῖον μὴ ἐ–<lb n="76"/>λάσσονος ἄξιον δραχμᾶν <hi rend="sup italic">v</hi> ΔΔΔΔ, ἐπεί κα τὰν ἀν{αν}αγόρευ–<lb n="77"/>σιμ ποιῶνται τοὶ προστάται τῶν νικώντων τὸς στεφανίτας ἀ–<lb n="78"/>γῶνας· τὸν στέφανον ἐπιτιθέτω τῶι νικῶντι ὑπὲρ τᾶς πόλιος<lb n="79"/>ὁ ἱερεὺς τοῦ Ἑρμᾶ· <hi rend="sup italic">v</hi> τοὶ παιδοτρίβαι τοὶ ὑπὸ τᾶς βουλᾶς δοκι–<lb n="80"/>μασθέντες θυόντω τῶι Ἑρμᾶι τοῦ μηνὸς τοῦ Ὑακινθίου τᾶι<lb n="81"/>δευτέραι τοὶ πάντες ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δρα–<lb n="82"/>χμᾶν ΔΔΔ· τὰ πίπτοντα ἀπὸ μηνὸς Βαδρομίου τοῦ ἐπὶ Με–<lb n="83"/>[ν]οιτίου ἐ̣ξ̣ ἀστυνόμων καὶ τὰ ἐξ ἀγορανόμων χωρὶ τῶν<lb n="84"/>[– – – – – – κ]αὶ ἐμπορικῶν παραβολίων καὶ ἐπιδεκάτων τῶ̣[ν]<lb n="85"/>[– – – – – – πάν]τ̣α ἦμεν ἱερὰ τοῦ Ἑρμᾶ· <hi rend="sup italic">v</hi> τοὶ ἐργωνήσαντε[ς]<lb n="86"/>[παρὰ – – – –]ητᾶν ἢ ἐπιστατᾶν ἀπό τε καὶ τοῦ Βαδρο[μί]–<lb n="87"/>[ου τοῦ ἐπὶ Μενοι]τίου ἀπαρχέσθων ἀπὸ παντὸς τοῦ . . – – – –<lb n="88"/>[– – – – – – – – – –]αν τῶι Ἑρμᾶι, καὶ ὧμ μέν κα τοὶ ταμ̣[ίαι]<lb n="89"/>[– – – – – – – – – – –] ‾αι ἔργων, ὑπολογεύντω αὐτοῖ̣ς̣ – – – –<lb n="90"/>– – – – – – – – – – – – ἀπὸ τᾶς πράτας δόσιος το̣– – – – – – –</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="91"/>ἐ̣ς τὰν ἀπαρχὰν ἔ̣στε κα τοὶ ἐπιστάται τοὶ ἀντυπο–<lb n="92"/>λογήσαντες τοῖς ἐργώναις· κατὰ ταὐτὰ τοὶ ἐπιστά–<lb n="93"/>ται τοῖς ταμίαις τὸ ἀργύριον ἀποδόντω·  <hi rend="smallit">vac.</hi>  ὁ ἱερεὺς<lb n="94"/>μετὰ τοῦ γυμνασιάρχου καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτὸν<lb n="95"/>τοῦ μηνὸς τοῦ Ἀγριανίου τ̣ᾶι νευ̣μηνίαι ἀποδεικνύτω<lb n="96"/>ἐκ τῶν παραβαλλόντων ἐς τὸ γύμνασιον νέων ἐπιμη–<lb n="97"/>νίους πέντε ἐν τᾶι ἐκκλησίαι, ἕκαστος αὐτῶν μετ᾿ ἐ–<lb n="98"/>ξουσίας̣ στολίζ̣ε̣σθαι· τοῖς δὲ αἱρεθεῖσι τοὶ ταμίαι τε–<lb n="99"/>λεύντων δραχμὰς Λ‾ [. . .] ἀπὸ τοῦ ποτιπορευομέν[ου]<lb n="100"/>ἀργυρίου 𐅅ΗΗ καὶ βοῦν̣ ἔστε δραχμὰς Η̣ΗΗ καὶ καύσιμ[α]<lb n="101"/>ξ̣ύλα καὶ οἶν ἔστε δραχμὰς 𐅄Δ·  <hi rend="smallit">vac.</hi>  θυόντω δὲ τοὶ ἐπι–<lb n="102"/>μήνιοι τετράδι ἱσταμένου Ὑακινθίου πομπεύσαντες<lb n="103"/>ὑπὲρ τᾶς πόλιος μετὰ τοῦ ἱερέως καὶ τοῦ γυμνασιάρχου καὶ<lb n="104"/>ὑπογυμνασιάρχου καὶ τῶν νέων τῶι Ἑρμᾶι βοῦν μὴ ἐλάσσω–<lb n="105"/>νος ἄξιον δραχμᾶν ΗΗ𐅄 καὶ ὗν μὴ ἐλάσσωνος ἄξιον<lb n="106"/>δραχμᾶν 𐅄·  <hi rend="smallit">vac.</hi>  τῶν δὲ ἀποδυομένων ἐς τὸ γυμνάσιον<lb n="107"/>οἵ κα δήλωνται χωρὶ ἐφήβων διδόντω τοῖς ἐπιμηνίοις<lb n="108"/>ἐς τὰν συναγωγὰν καὶ πανάγυριν τῶν Ἑρμαίων ἕκασ–<lb n="109"/>τος δραχμὰς δύο ἐφ᾿ ἑκατέραν ἁμέραν· τοὶ δὲ ἐπιμήνι–<lb n="110"/>οι τοὺς ἐπιτελέσαντας τὸ γεγραμμένον ἀπ̣ὸ̣ τ̣ᾶς̣ [.]Ο̣Τ̣Ι̣<lb n="111"/>[. . . .]Σ πομπᾶς ΩΙΤΟΛ[.]ΤΑ[. . .]ΛΣΙΓΟ[. .]ΤΡΑΣ[. .]Α[.]ΠΑΓΟ[. .]<lb n="112"/>[. . .]ΑΣΟΥΛΤΟΜΙΝΕΙΩ– – – – – – – – – – – – – – –ΑΙ<lb n="113"/>[. .]ΑΓΟΙΣΘΥΕΙΝ[.]ΓΕΑΣ[.]ΥΣ– – – – – – – – – – – –<lb n="114"/>[. . . .]Ο𝈪ΛΤΗ[. .]ΥΕΤΓΕΙ– – – – –ΜΕΙΤΑΑ– –ΕΙΝΑ[.]<lb n="115"/>Α̣Ι ἀπὸ τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων – – ΤΑΝΙΙΧΟ– –Ο τας ἱερ–<lb n="116"/>ας ΤΑ̣ΣΣ̣Π̣[.]Τ̣ΑΡ̣Χ̣[.]ΟΙ̣Σ̣ΕΜΕΙ– – – – – – – – –ντας τῶι<lb n="117"/>γ̣υμνασιάρ̣χ̣[ωι] ΕΓΑΓΩ– – – – – – – – ὁ̣ δ̣[ὲ ἱ]ε̣ρ̣ε̣ὺς̣ ἐπιθέτω<lb n="118"/>π̣ᾶν ἱε̣ρε̣ῖ̣ον τοῖ̣ς̣ ἐν[. .]Τ[. .]Σ– –Τ– – – – – – – –ΤΑΝΗ̣<lb n="119"/>ΑΣ μετὰ τοῦ ἱερέως καὶ το̣ῦ̣ [– – – – – – θυσ]ά[τω ἀπὸ] τοῦ<lb n="120"/>διδομένου ἀργυρίου ὃ κατ̣α̣– – – – – – – –ΑΣΣ– – ἁ θυσία γί–<lb n="121"/>νεται τοῦ Ὑακινθίου μ̣η̣ν̣ὸς τρ̣ι̣ακ̣ά̣δ̣ι·  <hi rend="smallit">vac.</hi> Γ[.]Ι[.]ΤΑΙ[.] ἦ̣με̣ν ἱε–<lb n="122"/>ρὰς καθὰ καὶ τὰς̣ ἄλλας – – – – –ΕΙΣ[.]Λ[.]ΑΕΤΑΙΤ– –ΛΛ[.]Σ<lb n="123"/>ΤΟΣ ἐν τᾶι παλαίστραι Σ[.]ΑΣ– – – –ΣΑΓ[. .]ΛΕ– – –ΑΓΟ<lb n="124"/>ΡΑΣ πάντας·  <hi rend="smallit">vac.</hi>  τ̣ῶ̣ι δὲ ἀγων̣ο̣θετ̣ε̣ῦ̣ν̣[τι τ]ὰ κατὰ πενταετηρίδα<lb n="125"/>Ἀσκλαπίεια ἐπιθέτ̣ω̣ ὁ ἱερε̣ὺ̣ς π̣άντ̣α τ̣ὰ ἱ̣ερεῖα̣ μ̣ε̣τ̣ὰ̣ τῶν ἐπι–<lb n="126"/>μηνίων Κ̣ΑΙΥΠΕ[. .]ΙΑΣ – – –ΑΤΟ [μην]ὸ̣[ς] Ἀρ̣ταμ̣ι̣τ̣[ίο]υ τ̣ᾶι<lb n="127"/>τετράδι  <hi rend="smallit">vac.</hi>  τὸν νικῶντα τὰν λαμπάδα τὰν τιθεμέναν τῶι Ἑρ–<lb n="128"/>μᾶι καὶ τοὺς νικῶντας τὸν γυμνικὸν ἀγῶνα τῶν Ἑρμαίων ἀναγ–<lb n="129"/>γελλέτω μὲν ὁ ἱερεὺς καὶ στεφανούτω ἑκάστου[ς· λ]όγον δὲ ἐς κι–<lb n="130"/>βωτὸν καταβαλλέτω τᾶ̣ς γ̣ε̣ν̣ομ̣[έν]ας δ̣α̣[πά]ν̣ας ἐ̣ν αἷς κα̣ ἁμέ–<lb n="131"/>ραις θυσίαι συντελῶ̣ν̣ται κατὰ τάνδε τὰν διαγραφάν· ἐστε–<lb n="132"/>φανῶσθαι τὰ ἀγάλματα τοῦ θεοῦ τὰ ἐν τῶι γυμνασίωι πάντα·<lb n="133"/>τοὶ δὲ ἀγορανόμοι ἐπιμελέσθων ὅπως ὁ πριάμενος τὰν στοὰν<lb n="134"/>τῶν Ἑρμῶν στεφανο̣ῖ, καθάπερ καὶ [τὰ ἐ]ν τᾶι ἀγορᾶι ἀγάλμα–<lb n="135"/>τα στεφανοῦν αὐτὸν ποτιτέτακται.  <hi rend="smallit">vac.</hi>  ἀποδόσθων τοὶ πω–<lb n="136"/>ληταὶ τοὶ ἐν ἀρχᾶι εὖντες τὰν ἱερωσύναν τοῦ Ἑρμᾶ, ὁ δὲ πρι–<lb n="137"/>άμενος καταβαλεῖ τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὸς ταμίας ποεύμε–<lb n="138"/>νος καταβολὰς τρεῖς, τὰν μὲν πράταν ἐμ μηνὶ Γεραστίωι,<lb n="139"/>τὰν δὲ δευτέραν ἐν Ὑακινθίωι, τὰν δὲ τρίταν ἐν τῶι Ἀλσείωι<lb n="140"/>ἐπὶ Μενοιτίου.  <hi rend="smallit">vac.</hi>  τὸ ἀργύριον τὸ περιττὸν ἀπὸ τᾶς ἱερατεί–<lb n="141"/>ας διαγραψάντω τοὶ λογισταὶ ἀποδοῦσαν τὰν πόλιν τῶι Ἑρ–<lb n="142"/>μᾶι· ἐπεὶ δέ κα ἁ πόλις ἐλευθέρα γένηται τῶν χρεῶν, ἃ ἐ–<lb n="143"/>ΕΛ[. . . .] ἐπιστέλαι ἐπὶ Μενοίτιον μόναρχον, βουλεύσασ–<lb n="144"/>θαι τὸν δᾶμον ἃ δεῖ συντελέσθαι τῶι θεῶι ἀπὸ τῶν χρή–<lb n="145"/>μάτων τούτων ἔστε κα τῶι ἐπιστάται δίδοντες τοὶ<lb n="146"/>προστάται καὶ τοὶ ταμίαι τὸν λόγον.  <hi rend="smallit">vac.</hi>  αἴ κα τοὶ ταμίαι τὰ<lb n="147"/>[χ]ρήματα τὰ ποτιπορευόμενα τῶι θεῶι κατὰ τάνδε  <hi rend="smallit">vac.</hi><lb n="148"/>[τὰ]ν διαγραφὰν ἢ τούτων τι δανείζωνται ἢ μὴ δίδωντι<lb n="149"/>[τὰ] ἐς τὰς θυσίας κατα[γρ]α[φ]έ[ν]τα αὐτοῖς ὡς γέγραπται,<lb n="150"/>[ἀ]ποτεισάντω ἐπ[ιτίμιον] δ[ρα]χμὰς τρισχιλίας ἱε–<lb n="151"/>ρὰς τοῦ Ἑρμᾶ· κατα[γρ]α̣ψ̣ά̣ν̣τω δὲ τὸ ἐ̣ς τὰς θ̣υσίας καὶ τὸ<lb n="152"/>νῦν παραδιδόμενον [ἀρ]γ̣ύ̣ριον̣ ΥΠΟ– – –ΛΠ– – – – – –<lb n="153"/>τῶι Ἑρμᾶι.    <hi rend="smallit">vacat</hi></div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>Zu Glück und Heil! Folgende Regelungen haben die für das<lb n="2"/>Priestertum des Hermes Enagonios gewählten Männer: Hipparchos<lb n="3"/>S.d. Nikolochos, Androsthenes S.d. Althaimenes, Charidamos S.d. Dio-<lb n="4"/>phantos, getroffen: Der Käufer des Priestertums des Hermes Ena-<lb n="5"/>gonios soll gesund und unversehrt sein und auf Lebenszeit amtieren. Der<lb n="6"/>Käufer des Priestertums soll befreit sein von: Wehrdienst außerhalb der<lb n="7"/>Grenzen, Futterkosten für Reiterei, Trierarchie, Choregien, Lampadarchie<lb n="8"/>und allen übrigen Liturgien. Er darf auch Trankopfer darbringen bei<lb n="9"/>den Spielen, und auf dem Ehrenplatz sitzen wie auch die anderen<lb n="10"/>Priester. Der Priester soll auch für alle Opfernden die Opfertiere<lb n="11"/>auf dem Altar auflegen; als Ehrengaben soll er von den Tieren, die dem<lb n="12"/>Hermes Enagonios geopfert werden, Haut und Schenkel nehmen. Der nach<lb n="13"/>Menoitios amtierende <hi rend="italic">monarchos</hi> und die Tempelpfleger und die jeweils<lb n="14"/>im Amt folgenden, sollen von dem Geld, das ihnen für die monatlichen<lb n="15"/>Opfer zugewiesen wurde, opfern in allen übrigen<lb n="16"/>Monaten am vierten, im Hyakinthios am zweiten<lb n="17"/>und im Alseios am zehnten, jeden Monat ein männliches<lb n="18"/>Schaf im Wert von nicht weniger als 30 Drachmen. Der Priester darf bei<lb n="19"/>jedem Opfer, das er dem Hermes opfert, wo <hi rend="italic">monarchos</hi> und Tempelpfleger<lb n="20"/>(dabei sind), im Festzug aufziehen. Der Festspielleiter soll, wie<lb n="21"/>auch schon bisher, bei den drei ersten Vorläufen des Einzel-Fackellaufs, am zehnten,<lb n="22"/>sechzehnten, zwanzigsten Dalios, bei jedem Vorlauf opfern ein ausgewachsenes<lb n="23"/>Opfertier im Wert von nicht weniger als den im Gesetz vorgeschriebenen<lb n="24"/>60 Drachmen. Er soll auch beim (Mannschafts-)Fackellauf am zehnten<lb n="25"/>des Monats Alseios ein Opfertier opfern für ungefähr dieselbe Menge<lb n="26"/>des festgesetzten Geldes, wie auch schon bisher. Die Lam-<lb n="27"/>padarchen sollen dem Hermes opfern in den drei Vorläufen zum (Mannschafts-)Fackellauf am<lb n="28"/>fünfundzwanzigsten Dalios, und am ersten Alseios (und) am sechsten, jeder<lb n="29"/>an jedem Vorlauf ein ausgewachsenes Opfertier im Wert von nicht<lb n="30"/>weniger als 60 Drachmen. Sie sollen auch am vierten<lb n="31"/>Alseios opfern, bevor der Endausscheid des (Einzel-)Fackellaufes beginnt, und am zehn-<lb n="32"/>ten (Alseios) beim (Mannschafts-)Fackellauf, an jedem der beiden Tage jeder<lb n="33"/>der Lampadarchen ein Opfertier im Wert von nicht weniger als 40 Drachmen. Von den<lb n="34"/>Lampadarchen soll der Sieger in Disziplin oder im Lauf von<lb n="35"/>der im Gesetz bestimmten Siegesprämie dem Hermes opfern für jeden<lb n="36"/>der beiden Siege am folgenden Tag nach dem Fackellauf ein ausgewachsenes<lb n="37"/>Opfertier von 30 Drachmen. Der nach dem <hi rend="italic">monarchos</hi>Menoitios<lb n="38"/>amtierende Gymnasiarch und die anderen jeweils im Amt folgenden<lb n="39"/>sollen von dem Geld, das ihnen für die Ausrichtung der Bogen- und<lb n="40"/>der Speerwettkämpfe gegeben wurde, opfern im Wintersemester<lb n="41"/>im Theudaisios, Kaphisios, Gerastios, im Sommersemester im Agrianios, Pana-<lb n="42"/>mos, Alseios, in jedem Monat ein Opfertier im Wert von nicht weniger<lb n="43"/>als 25 Drachmen. Opfern sollen sie auch von dem Geld, das ihnen für die<lb n="44"/>Schul-Agone im Artamitios und im Agrianios gegeben wurde, in jedem der beiden Monate<lb n="45"/>ein Opfertier im Wert von nicht weniger als 50 Drachmen. Opfern sollen<lb n="46"/>sie auch am zehnten des Monats Alseios, wie auch bisher, ein Opfertier im Wert<lb n="47"/>von nicht weniger als den im Gesetz vorgeschriebenen 60 Drachmen. Der nach<lb n="48"/>dem <hi rend="italic">monarchos</hi> Menoitios amtierende <hi rend="italic">paidonomos</hi> und die jeweils im Amt fol-<lb n="49"/>genden sollen am zweiten des Monats Hyakinthios dem Hermes opfern<lb n="50"/>ein ausgewachsenes Opfertier von 60 Drachmen; die Schatzmeister sollen<lb n="51"/>ihnen die festgesetzte (Summe) geben. Im Monat Hyakinthios, am zweiten,<lb n="52"/>nach der Beendigung des Langlaufes soll der Fackellauf der Knaben statt-<lb n="53"/>finden, bevor die Festzüge losgeschickt werden. Der Paidonomos<lb n="54"/>soll zusammen mit dem Priester des Hermes und dem Festspielleiter aus<lb n="55"/>den in den Palaistren versammelten Knaben (die Teilnehmer) auswählen,<lb n="56"/>in derselben Anzahl, die auch für die (Fackel)Läufer am zehnten Alseios im<lb n="57"/>Gesetz vorgeschrieben ist. Wenn sie sich zum Lauf anschicken, sollen sie<lb n="58"/>gesalbt werden mit dem Öl, das vom Gymnasiarchen ausgestellt wurde. Von<lb n="59"/>dem Opfertier, das der Paidonomos am zweiten Hyakinthios dem<lb n="60"/>Hermes opfert, soll das übrige Fleisch an die Teilnehmer am Fackellauf<lb n="61"/>verteilt werden, den linken Schenkel aber soll er als Preis geben dem Sieger<lb n="62"/>des Einzellaufes. Falls es Knaben gibt, die zum Endausscheid im Einzel-Fackellauf<lb n="63"/>antreten wollen, soll unter ihnen ein Entscheidungslauf stattfinden entsprechend dem, was übr<lb n="64"/>die Teilnehmer des Endausscheides am vierten Alseios im Gesetz geschrieben ist.<lb n="65"/>Der Paidonomos soll am zehnten Alseios beim (Mannschafts)Fackellauf opfern<lb n="66"/>ein Opfertier dem Hermes, wie es im Gesetz vorgeschrieben ist, im Wert von<lb n="67"/>nicht weniger als 30 Drachmen. In derselben Weise soll er auch das andere<lb n="68"/>Opfertier opfern, das im Gesetz vorgeschrieben ist. Einen Siegpreis soll man<lb n="69"/>den Siegern von dem dafür festgesetzten Geld geben (in Höhe von) 30 Drachmen. Die<lb n="70"/>Generäle sollen von dem Geld, das ihnen für die Ausrichtung der<lb n="71"/>Katapult-Wurfwettbewerbe gegeben wurde, dem Hermes<lb n="72"/>opfern im Monat Artamitios und im Panamos und im Karnei-<lb n="73"/>os und im Kaphisios, in jedem der genannten Monate ein Opfertier<lb n="74"/>im Wert von nicht weniger als 40 Drachmen. Alle Sieger in den Kranz-<lb n="75"/>Spielen sollen dem Hermes Enagonios ein Opfertier opfern im<lb n="76"/>Wert von nicht weniger als 40 Drachmen. Wenn die Vorsteher die<lb n="77"/>öffentliche Verkündigung der Sieger in den Kranz-Wettbewerben durch-<lb n="78"/>führen, soll der Priester des Hermes im Namen der Stadt dem Sieger<lb n="79"/>den Kranz aufsetzen. Die vom Rat überprüften Paidotriben (Erzieher)<lb n="80"/>sollen dem Hermes im Monat Hyakinthios am<lb n="81"/>zweiten allesamt ein Opfertier im Wert von nicht weniger als 30<lb n="82"/>Drachmen opfern. Die vom Monat Badromios unter Menoitios an einkommenden<lb n="83"/>(Gelder) von den Stadt- und von den Markt-Aufsehern ohne die<lb n="84"/>(Gebühren) - - - für Handelsprozesse und die Zehnten für<lb n="85"/>- - - sollen alle heilig dem Hermes sein. Die Arbeitnehmer<lb n="86"/>[seitens der - - -]etai oder der Vorsteher sollen vom Badromios<lb n="87"/>unter Menoitios an als Abgabe entrichten von jedem - - -<lb n="88"/>- - - dem Hermes, und von welchen Arbeiten die Schatzmeister<lb n="89"/>- - - diese Abgabe entrichten, das sollen ihnen berechnen [die Logisten],<lb n="90"/>- - - von der ersten Rate - - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="91"/>zu der Abgabe in der Höhe, wie die Vorsteher es vorher berechnet<lb n="92"/>haben den Arbeitnehmern; dementsprechend sollen die Vorsteher<lb n="93"/>den Schatzmeistern das Geld geben. Der Priester<lb n="94"/>soll zusammen mit dem Gymnasiarchen jährlich<lb n="95"/>im Monat Agrianios am ersten bestimmen<lb n="96"/>aus der Zahl der Jünglinge, die sich in das Gymnasium begeben,<lb n="97"/>fünf Monatspriester in der Volksversammlung bestimmen, jeder von ihnen<lb n="98"/>mit der Erlaubnis, ein Gewand zu tragen; Den Gewählten sollen die Schatzmeister<lb n="99"/>an Drachmen zahlen - - - von dem dazugekommenen<lb n="100"/>Geld 700 und ein Rind bis zu 300 Drachmen und Brenn-<lb n="101"/>holz und ein Schaf bis zu 60 Drachmen. Es sollen opfern die Monats-<lb n="102"/>priester am vierten Hyakinthios, nachdem sie im Festzug aufgezogen<lb n="103"/>für die Stadt zusammen mit dem Priester und dem Gymnasiarchen und<lb n="104"/>dem Untergymnasiarchen und den Jünglingen, dem Hermes ein Rind im Wert<lb n="105"/>von nicht weniger als 250 Drachmen und ein Schwein im Wert von nicht weniger<lb n="106"/>als 50 Drachmen. Von denen, die sich entkleiden (um sich für sportliche Übungen) in das Gymnasium<lb n="107"/>(zu begeben), sollen die, die es wollen, außer den Epheben den Monatspriestern<lb n="108"/>für die Zusammenkunft und die Prozession der Hermaia jeder<lb n="109"/>zwei Drachmen für jeden der beiden Tage geben. Die Monatspriester<lb n="110"/>sollen ihnen, wenn sie aufgeführt haben, was geschrieben ist von dem - - -<lb n="111"/>- - - Festzug - - -<lb n="112"/>- - -<lb n="113"/>- - -<lb n="114"/>- - -<lb n="115"/>von den Geldern des Gottes - - -<lb n="116"/>- - - dem<lb n="117"/>Gymnasiarchen - - -. Der Priester soll auflegen<lb n="118"/>jedes Opfertier den - - -<lb n="119"/>zusammen mit dem Priester und dem - - - opfern von dem<lb n="120"/>(ihnen) übergebenen Geld, was - - - . Das Opfer soll<lb n="121"/>geschehen im Monat Hyakinthios am dreißigsten. - - - sei<lb n="122"/>heilig wie auch die anderen - - -<lb n="123"/>in der Palaistra - - -<lb n="124"/>- - - alle. Dem Ex-Festspielleiter der penteterischen<lb n="125"/>Asklepieia soll der Priester alle Opfertiere auflegen zusammen mit den Monats-<lb n="126"/>priestern - - - im Monat Artamitios am<lb n="127"/>vierten. Den Sieger beim Fackellauf, der für Hermes veranstaltet wird,<lb n="128"/>und den Siegern im gymnischen Agon der Hermaia soll<lb n="129"/>der Priester verkünden und jeden von ihnen bekränzen. Er soll eine<lb n="130"/>Abrechnung der entstandenen Kosten in das Archiv legen für alle Tage,<lb n="131"/>an denen Opfer ausgeführt werden gemäß diesem Reglement. Es sollen<lb n="132"/>bekränzt werden alle Standbilder des Gottes in dem Gymnasium.<lb n="133"/>Die Marktaufseher sollen Sorge tragen, dass der Käufer (des Priestertums) die<lb n="134"/>Hermen-Stoa mit Kränzen schmückt, wie auch die Standbilder auf der Agora,<lb n="135"/>die zu bekränzen er angewiesen worden ist. Die amtierenden<lb n="136"/>Poleten sollen das Priestertum des Hermes verkaufen. Der Käufer<lb n="137"/>soll das Geld bezahlen an die Schatzmeister und dabei drei<lb n="138"/>Raten machen, die erste im Monat Gerastios,<lb n="139"/>die zweite im Hyakinthios, die dritte im Alseios<lb n="140"/>unter (dem <hi rend="italic">monarchos</hi>) Menoitios. Das überschüssige Geld von dem<lb n="141"/>Priestertum sollen die Logisten verbuchen als von den Stadt dem Hermes<lb n="142"/>geschuldet. Wenn aber die Stadt frei von den Schulden geworden ist, die<lb n="143"/>- - - unter dem <hi rend="italic">monarchos</hi> Menoitios, soll das Volk einen Beschluss fassen,<lb n="144"/>was man von diesen Geldern dem Gott zahlen soll<lb n="145"/>in der Höhe, wie die Vorsteher und die Schatzmeister Rechnung<lb n="146"/>geben dem Aufseher. Wenn die Schatzmeister die<lb n="147"/>dem Gott gemäß diesem Reglement zukommenden Gelder<lb n="148"/>oder einen Teil von ihnen verleihen oder nicht das auszahlen,<lb n="149"/>was ihnen für die Opfer angewiesen wurde, wie geschrieben ist,<lb n="150"/>sollen sie als Strafe zahlen dreitausend Drachmen, die dem Hermes<lb n="151"/>heilig sind. Sie sollen verbuchen das Geld für die Opfer und das<lb n="152"/>jetzt (ihnen) übergebene Geld von den - - -<lb n="153"/>dem Hermes.</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>For good fortune, these regulations were issued by those elected concerning<lb n="2"/>the priesthood of Hermes Enagonios, Hipparchos<lb n="3"/>son of Nikolochos, Androsthenes son of Althaimenes, Charidamos son of Dio-<lb n="4"/>phantos: the buyer of the priesthood of Hermes Ena-<lb n="5"/>gonios is to be healthy and undamaged and is to be priest for life; the<lb n="6"/>buyer of the priesthood is to be exempt from military service outside of the<lb n="7"/>territory, horse upkeep, trierarchy, chorus-funding, lampadarchy,<lb n="8"/>and all other liturgies; he is to pour a libation at<lb n="9"/>the contests, and is to be seated in the front row as are the other<lb n="10"/>priests; the priest is to place the victims on the altar at all<lb n="11"/>sacrifices; as perquisites he is to receive from the (animals) sacrificed to<lb n="12"/>Hermes Enagonios skin and leg; the <hi rend="italic">monarchos</hi><lb n="13"/>after Menoitios and the sacral-administrators and the others<lb n="14"/>in office, from the money allocated<lb n="15"/>to them for the monthly sacrifices, are to sacrifice in the other<lb n="16"/>months on the fourth, but in Hyakinthios on the second<lb n="17"/>and in Alseios on the tenth, in each month a male sheep<lb n="18"/>worth not less than 30 drachmas; the priest is to join in the procession<lb n="19"/>to every sacrifice which he sacrifices to Hermes where the <hi rend="italic">monarchos</hi> and sacral-<lb n="20"/>administrators are present; the agonothete is to sacrifice as previously<lb n="21"/>in the three preliminary torch-races, on Dalios the tenth,<lb n="22"/>sixteenth and twentieth, at each race an adult<lb n="23"/>victim worth not less that what is prescribed in the law,<lb n="24"/>60 drachmas; at the torch-race on the tenth<lb n="25"/>of the month of Alseios he is to sacrifice a victim for the same<lb n="26"/>amount of money set aside, as previously; the lam-<lb n="27"/>padarchs are to sacrifice to Hermes at the three preliminary torch-races, on the<lb n="28"/>twenty-fifth of Dalios and the first of Alseios (and) the sixth, each<lb n="29"/>one at each race an adult victim worth not less<lb n="30"/>than 60 drachmas; they are to sacrifice on the fourth of Alseios<lb n="31"/>before the run-off of the torch-race happens and on the tenth<lb n="32"/>at the race, on each day each of the lampadarchs<lb n="33"/>a victim worth not less than 40 drachmas; of the<lb n="34"/>lampadarchs, the winner in style or in speed is to sacrifice to Hermes,<lb n="35"/>from the victory prize set by law, for each<lb n="36"/>victory, on the day after the race, an adult victim<lb n="37"/>worth not less than 30 drachmas; the gymnasiarch in office<lb n="38"/>after <hi rend="italic">monarchos</hi> Menoitios and the others henceforth,<lb n="39"/>from the money given them for archery<lb n="40"/>and javelin, in the winter semester of<lb n="41"/>Theudaisios, Kaphisios, Gerastios, in the summer semester of Agrianios, Pana-<lb n="42"/>mos, Alseios, in each month a victim worth not less than<lb n="43"/>25 drachmas; from the money given them for the<lb n="44"/>foot-races in Artamitios and in Agrianios, in each month a<lb n="45"/>victim worth not less than 50 drachmas; on the tenth of the month<lb n="46"/>Alseios they are to sacrifice, as previously, a victim worth not less<lb n="47"/>than what is stipulated by law, 60 drachmas; the paidonomos<lb n="48"/>in office after <hi rend="italic">monarchos</hi> Menoitios and those thereafter<lb n="49"/>are to sacrifice to Hermes on the second of Hyakinthios<lb n="50"/>an adult victim worth 60 drachmas; the treasurers are to give<lb n="51"/>them the assigned amount; in the month Hyakinthios on the<lb n="52"/>second, after the completion of the long race, the boys’<lb n="53"/>torch-race is to happen, before the processions are sent out; the paidonomos<lb n="54"/>together with the priest of Hermes and the agonothete are to enroll<lb n="55"/>boys from among those who attend the palaestras<lb n="56"/>in the same number as is prescribed by law for those who race on the tenth<lb n="57"/>of Alseios; when they are about to race, they are to annoint them<lb n="58"/>with the olive oil supplied by the gymnasiarch; of<lb n="59"/>the victim that the paidonomos sacrifices to Hermes on the second<lb n="60"/>of Hyakinthios, he is to distribute the rest of the meat to those who have run the<lb n="61"/>torch-race, but the left leg he is to give as a prize to the winner<lb n="62"/>of the singles race; if several should compete as to the singles race,<lb n="63"/>antreten wollen, for these too there is to be a race on the same terms as<lb n="64"/>as is prescribed in the laws for those who compete on the fourth of Alseios;<lb n="65"/>the paidonomos on the tenth of Alseios at the torch-race is to sacrifice<lb n="66"/>a victim to Hermes as prescribed by law, worth not less<lb n="67"/>than 30 drachmas; on the same terms he is also to sacrifice the other<lb n="68"/>victim prescribed by law; as prize for the winners is to<lb n="69"/>given from the allocated funds 30 drachmas; the<lb n="70"/>generals, from the money given them for the contests<lb n="71"/>of those shooting with catapult, are to sacrifice to<lb n="72"/>Hermes in the months Artamitios and Panamos and Karneios<lb n="73"/>and Kaphisios, in each of the stated months a victim<lb n="74"/>worth not less than 40 drachmas; those who have won in a<lb n="75"/>crowned game are to sacrifice to Hermes Enagonios a victim<lb n="76"/>worth not less than 40 drachmas, when the <hi rend="italic">prostatai</hi> make the<lb n="77"/>announcement of those who win in the crowned<lb n="78"/>games; the crown is to be place on the winner in behalf of the city<lb n="79"/>by the priest of Hermes; the teachers when approved by the council<lb n="80"/>are to sacrifice to Hermes in the month Hyakinthios on the<lb n="81"/>second are all to sacrifice a victim worth not less than 30<lb n="82"/>drachmas; the revenues from month Badromios under Menoitios<lb n="83"/>from astynomoi and agoranomoi, except for the<lb n="84"/>- - - and commerce case deposits and the ten-percent<lb n="85"/>- - - are all to be sacred to Hermes; those who have entered contracts<lb n="86"/>[from - - -]etai or overseers from Badromios<lb n="87"/>under Menoitios are to offer first fruits from every - - -<lb n="88"/>- - - to Hermes, and of the jobs which the treasurers<lb n="89"/>- - -, are to take account for them - - -<lb n="90"/>- - - from the first payment - - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="91"/>toward the first fruits as the overseers who calculate<lb n="92"/>for the workers; in the same way the overseers<lb n="93"/>are to convey the money to the treasurers; the priest<lb n="94"/>together with th gymnasiarch every year<lb n="95"/>in the month Agrianios on the first is to designate,<lb n="96"/>from among the <hi rend="italic">neoi</hi> who attend the gymnasium,<lb n="97"/>fiver month-priests in the assembly, each of them<lb n="98"/>with authorization to wear a robe; to those chosen the treasurers<lb n="99"/>pay out - - - from the allocated<lb n="100"/>money 700 drachmas and a steer up to 300 drachmas and firewood<lb n="101"/>and a sheep up to 60 drachmas; the month-priests<lb n="102"/>on the fourth of Hyakinthios, after a procession<lb n="103"/>in behalf of the city together with the priest and the gymnasiarch and<lb n="104"/>the subgymnasiarch and the <hi rend="italic">neoi</hi>, are to sacrifice to Hermes a steer worth<lb n="105"/>not less than 250 drachmas and a pig worth not less<lb n="106"/>than 50 drachmas; of those who strip for the gymnasium,<lb n="107"/>those who wish to do so separately from the ephebes are to give to the month-priests<lb n="108"/>for the assembly and festival of the  Hermaia<lb n="109"/>two drachms apiece for each day; the month-priests<lb n="110"/>- - - those who intend to fulfill the aforesaid from the - - -<lb n="111"/>- - - procession - - -<lb n="112"/>- - -<lb n="113"/>- - -<lb n="114"/>- - -<lb n="115"/>from the money of the god - - -<lb n="116"/>- - - to the<lb n="117"/>gymnasiarch - - -; the priest is to set out<lb n="118"/>every victim for the - - -<lb n="119"/>together with the priest and the - - - is to sacrifice from the<lb n="120"/>money given him which - - -; the sacrifice takes place<lb n="121"/>on the thirtieth of the month Hyakinthios; - - - are to be<lb n="122"/>sacred as also are the other ones - - -<lb n="123"/>in the palaistra - - -<lb n="124"/>- - - all; to the one serving as agonothete of the quadrennial<lb n="125"/>Asklepieia, the priest together with the month-priests is to set out<lb n="126"/>all the victims - - - on the fourth of Artamitios;<lb n="127"/>the victor of the torch-race held for Hermes<lb n="128"/>and the victors in the athletic competition of the Hermaia<lb n="129"/>the priest is to proclaim and to crown each; he is to deposit<lb n="130"/>in a coffer an account of the expenditure accrued on whatever days<lb n="131"/>sacrifices are conducted, in keeping with this rule; all the statues<lb n="132"/>of the god that are in the gymnasium are to be crowned;<lb n="133"/>the agoranomoi are to see to it that the buyer crowns<lb n="134"/>the stoa of the herms just has he has been ordered<lb n="135"/>to crown the statues in the agora; the <hi rend="italic">poletai</hi><lb n="136"/>in office are to sell the priesthood of Hermes; the buey<lb n="137"/>will deposit the money with the treasurers, making<lb n="138"/>three deposits, the first in the month Gerastios,<lb n="139"/>the second in Hyakinthios, and the third in Alseios<lb n="140"/>under Menoitios; the remaining money from the<lb n="141"/>priesthood the <hi rend="italic">logistai</hi> are to register as given by the city to Hermes;<lb n="142"/>if the city should be free of debts,<lb n="143"/>- - - to <hi rend="italic">monarchos</hi> Menoitios, to propose<lb n="144"/>to the people what should be done for the god out of this<lb n="145"/>money, according to as the <hi rend="italic">prostatai</hi> and the treasurers<lb n="146"/>give the account to the overseer; if the treasurers,<lb n="147"/>as to the money conveyed to the god in keeping with this<lb n="148"/>rule, either lend out any of it or not give<lb n="149"/>what is prescribed for the sacrifice as written,<lb n="150"/>they are to pay a fine of three thousand drachm, sacred<lb n="151"/>to Hermes; the treasurers are to register - - - and that<lb n="152"/>now transferred - - -<lb n="153"/>to Hermes.</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
